Esta es la palabra que, según las actuales reglas de la Real Academia Española, no se puede escribir.
Hay una palabra española que no se
puede escribir (Getty)
|
La consulta del autor del blog Un arácnido, una camiseta a la RAE parecía tan normal como cualquier otra. Pero los académicos de la Real Academia Española tenían ante sí un problema imposible de resolver. ¿Cómo escribir el imperativo singular de salir más el pronombre enclítico le (salirle) en expresiones como “salirle al paso” o “salirle con una excusa”?.
Tras largas consideraciones, los académicos no tuvieron más remedio que aceptar que la “interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]”.
Ahí estaba el que hasta ahora ha sido el único error detectado en la lengua española. Un bug en toda regla. Porque salle no es sal+le.
La palabra salle [sá.lle] es aceptada por el Diccionario de la RAE como forma verbal del verbo sallar (Escardar un sembrado con azada / Tender sobre polines las grandes piezas de madera para conservarlas en los almacenes) [...].
Vale. Pero, ¿cómo lo hacemos para representar el imperativo de salirle? Según la Analogía de Clorinda Matto de Turner (Buenos Aires, 1897), la opción más viable era intercalar un guión. “Cuando se ha de usar la persona sal con el pronombre le, se escribe sal-le”, reza el texto. La revisión de la Ortografía de la lengua española realizada en 2010, sin embargo, negaba la validez del uso del guión, sin ofrecer alternativas.
Algunas de las posibilidades que se han planteado desde entonces es emplear un punto (sal.le), copiar al catalán y al latín en el uso de una l geminada (sal·le), emplear algún tipo de barra (sal/le, sal\le, sal|le), apostar por una coma o un punto y coma (sal,le o sal;le), dos puntos (sal:le) un apóstrofe (sal’le), emplear comillas (“salle”), una signo de suma (sal+le), utilizar más letras (salhle o sallle) [...].
Ahí estaba el que hasta ahora ha sido el único error detectado en la lengua española. Un bug en toda regla. Porque salle no es sal+le.
La palabra salle [sá.lle] es aceptada por el Diccionario de la RAE como forma verbal del verbo sallar (Escardar un sembrado con azada / Tender sobre polines las grandes piezas de madera para conservarlas en los almacenes) [...].
Vale. Pero, ¿cómo lo hacemos para representar el imperativo de salirle? Según la Analogía de Clorinda Matto de Turner (Buenos Aires, 1897), la opción más viable era intercalar un guión. “Cuando se ha de usar la persona sal con el pronombre le, se escribe sal-le”, reza el texto. La revisión de la Ortografía de la lengua española realizada en 2010, sin embargo, negaba la validez del uso del guión, sin ofrecer alternativas.
Algunas de las posibilidades que se han planteado desde entonces es emplear un punto (sal.le), copiar al catalán y al latín en el uso de una l geminada (sal·le), emplear algún tipo de barra (sal/le, sal\le, sal|le), apostar por una coma o un punto y coma (sal,le o sal;le), dos puntos (sal:le) un apóstrofe (sal’le), emplear comillas (“salle”), una signo de suma (sal+le), utilizar más letras (salhle o sallle) [...].
La Vanguardia, 07 de mayo de 2016
Ver artículo completo en La Vanguardia (Barcelona - España):
Enigma de la Semana: ¿Sabes cuál es el imperativo de salirle?
No hay comentarios.: